Видео реклама

 

Сведкi часу

Книга, написанная жрецами

Книга, написанная жрецами

Сегодня это самый большой по объему и самый обширный по наличию сведений об истории, религии, мифологии, культуре восточных славян до принятия христианства источник. Немало в нем информации и о событиях, происходивших в долетописные времена на теперешних белорусских землях. Специалистам он известен как «Велесова книга». Впрочем, это название условно.
Книга представляет собой собрание близких по содержанию, форме изложения и языку, но написанных в разное время разными авторами и, возможно, даже в разной местности текстов-проповедей языческих жрецов. Проповеди эти, возникновение которых исследователи датируют VIII–IX столетиями, были вырезаны на двусторонних буковых дощечках.
История обретения ценного исторического источника потрясает. «Велесова книга» была найдена и спасена в 1919 году офицером белой армии, деникинцем, полковником артиллерии, командиром Марковского дивизиона Али Изенбеком (в крещении Федором Артуровичем). Его дивизион был временно расквартирован в имении князей Задонских, недалеко от станции Великий Бурлюк близ Харькова. До этого местечко несколько раз переходило из рук в руки. После того как в революцию владельцев усадьбы расстреляли красноармейцы, сюда приходили уже и сахаровцы, которых сменили деникинцы. Имение было разграблено, но среди ненужного хлама, которым подчиненные Изенбека стали топить печь, полковник увидел странные, покрытые письменами дощечки. Часть из них уже была абсолютно испорчена, некоторые попали под солдатские сапоги и были раздавлены. Изенбек, поняв ценность находки, собрал уцелевшее в морской мешок и взял с собой. Из 38 дощечек, вывезенных деникинцем при отступлении за границу, большинство представляют собой собственно обломки дощечек, большие и малые, на некоторых текст был настолько трудно читаем, что удалось расшифровать только несколько предложений и слов. Но, к счастью, среди остатков спасенного памятника письменности несколько текстов сохранилось полностью.
В 1924 году в Брюсселе Изенбек познакомился с литератором, пишущим на исторические темы, Юрием Миролюбовым и показал ему свою находку. Миролюбов был первым, кто попытался сделать перевод текста «Велесовой книги». Он же провел кропотливую работу по расшифровке и переписке текста с дощечек на бумагу. По его настоянию с трех дощечек были сделаны снимки.
В годы второй мировой войны подлинник «Велесовой книги» безвозвратно исчез. Изучение текстов стало возможным только благодаря тому переписанному экземпляру, который сделал Миролюбов. И в 1953 году русские эмигранты из Сан-Франциско в журнале «Жар-птица» опубликовали свою версию перевода нескольких текстов «Велесовой книги» на современный русский язык. Но известно, что у переводчика Александра Куренкова, бывшего генерала белой армии, кроме снимков, сделанных Миролюбовым, были и другие. И значит, он либо видел «Велесову книгу» после исчезновения, либо встречался с человеком, видевшим ее и снявшем часть текстов на фото.
Первым, кто всерьез стал популяризировать «Велесову книгу», выступать с докладами о ней на научных конференциях и издавать серию книг об этом тексте, был историк-славист Сергей Лесной. В конце 60-х годов он по миролюбовским записям сделал свой перевод книги. Впоследствии работой с текстами «Велесовой книги» занимались эмигранты Скрипник, Ребиндер, Лазаревич, Соколов, Кирпич, Качур. Большинство из них были лингвистами, и с лингвистической точки зрения они признавали несомненную подлинность текстов. Но специальную историческую экспертизу в это время уже нельзя было провести из-за отсутствия предмета исследования. Это и дало великолепный повод для сомнений и критики в советской прессе. В 1960 году на основании единственного увиденного ею снимка дощечки из «Велесовой книги» языковед Л. Жуковская объявила ее подделкой. Ей поверили, и более шестнадцати лет в отечественной печати к этому вопросу не возвращались. Только в конце 70-х годов на страницах российских изданий появились гипотетические статьи о «Велесовой книге» и развернулась горячая дискуссия на тему ее подлинности. Главными противниками «Велесовой книги» выступили академик Борис Рыбаков и его последователи. На робкие предложения некоторых советских исследователей дать возможность отечественной науке сначала хотя бы познакомиться с объектом спора, напечатать где-нибудь тексты «Велесовой книги», структуры, от которых это зависело, ответили отказом.
Впервые более-менее полный текст «Велесовой книги» был издан в России в 1995 году благодаря стараниям Александра Асова. И сейчас, к сожалению, мы можем пользоваться только его книгами для анализа текста. В первом издании Асов вместе с переводом воспроизводит собственно и сам текст, что дает возможность исследователям вести изучение самостоятельно. Это тем более важно, что четыре перевода «Велесовой книги», сделанные Асовым, сильно отличаются друг от друга и очень значительно от оригинала. К сожалению, Асов пошел по непохвальному для исследователя пути: он постарался подкрепить свою теорию происхождения славян и развития их ранней истории древними текстами. Поэтому позволил себе не только досадные отступления и искажения подлинного текста, но даже необоснованное расчленение его на главы, перенос целых частей в другие места, искусственную хронологизацию. Результат оказался плачевным. Те из российских ученых, кто до знакомства с переводом Асова ничего о «Велесовой книге» не слышали, разочаровались в ней, так и не соприкоснувшись с настоящим текстом.
Судьба «Велесовой книги» в Украине сложилась не столь печально. Параллельно с Асовым над переводом произведения древней письменности тут работали супруги Валентин и Юлия Гнатюки. Они начали с того, что обратились собственно к вдове Миролюбова, получив от нее разрешение работать с архивами мужа. Это помогло им рассортировать материал и придать переводу довольно стройную конструкцию. Перевод Гнатюков был официально принят в Украине, сегодня там «Велесова книга» изучается в школах.
Впрочем, видимо, работу над источником завершенной считать еще рано. И это сознают даже сами Валентин и Юлия Гнатюки. Тексты, написанные на древнем языке в одну строчку без пробелов, во многих случаях можно трактовать по-разному. Если же к этому добавить то, что в текстах упоминаются события настолько древние, сведений о которых мы не можем найти ни в одном другом письменном источнике, то остается только желать, чтобы дело, благополучно начатое в Украине, было продолжено коллективом энтузиастов-историков. И, наверное, нашим соотечественникам не следует оставаться в стороне. Язык «Велесовой книги» на поверку, оказывается, гораздо более близок к белорусскому, чем к иным славянским, ведь белорусский язык менее всего трансформировался с течением времени.
О чем же можно узнать из «Велесовой книги»? О том, как заселяли земли в бассейне Припяти славянские племена, как они братались с литвой и жемайтами и называли их своими братьями, потому как те первыми приходили на помощь, когда на славян нападали враги. О том, как бесстрашное племя ятвягов воевало с князем Кисеком, обосновавшимся на Волыни. О том, как мудрый Кий сплотил вокруг себя славянские племена, в том числе и те, которые обосновались на белорусских землях, чтобы дать отпор жестоким готам. И о том, как славный этот союз распался сразу же после смерти Кия, и племена рассорились. А еще есть среди текстов «Велесовой книги» прекрасное предание о происхождении славянских племен от дочерей мудрого вождя скифов Богумира. Три дочери Богумира – Древа, Скрева и Полева – по воле богов должны были стать женами тех, кого старец Богумир первыми встретит в степи. И встретились ему близнецы – Утренник, Полуденник и Вечерник, которые как раз путешествовали в поиске жен. И были юноши эти избранниками богов. От этих браков, благословленных многочисленным потомством, будто бы и произошли племена древлян, кривичей и полян. Надо полагать, что предание это – не просто образец народного творчества. Те, кто бережно сохранял его, вырезая текст на буковой дощечке, хотели оставить потомкам в назидание притчу о единстве восточных славян и призвать их к миру и любви. Призыв как нельзя более актуален и в наши дни.

 
Ирина МАСЛЕНИЦЫНА, Николай БОГОДЗЯЖ

 
Rambler's Top100Размещение рекламы на сайтеПроизводство сайта - Студия Компас
Использование материалов с сайта возможно только при условии размещения активной ссылки на сайт.